こんにちは。まめみそです。先日ドラッグストアで「洗い流さないトリートメント」は英語で何というのだろう?という疑問が。答えは「LEAVE-IN TREATMENT」。そんなヘアケア関係の英語をまとめてみました。
LEAVE-IN TREATMENTとは
「洗い流さないトリートメント」を英語では「LEAVE-IN TREATMENT」と呼びます。直訳すると「残しておくトリートメント」ですね。こちら先日買ったトリートメントの写真ですが、しっかり「LEAVE-IN」と表記されています。
同様に「洗い流さないコンディショナー」は「LEAVE-IN CONDITIONER」となります。
リンスは英語で「CONDITIONER」
日本では「シャンプー」の後に使うものを「リンス」と呼びますが、英語の「rinse」にこの「リンス」の意味はありません。日本でいうリンスは英語で「conditioner(コンディショナー)」になります。「rinse」は「すすぐ」という意味なので、お店で「rinse」が欲しいと言っても通じないということです。
髪に関する英語
今回購入したトリートメントの記載内容をもとに、髪(hair)に関する英語をまとめてみました。
- シャンプー Shampoo
- リンス、コンディショナー Conditioner
- トリートメント Treatment
髪の毛(hair)
- くせ毛 curly hair
- 縮れた髪 frizz hair
- うねった髪 wavy hair
- もつれた髪 detangle hair
- 枝毛 split ends
トリートメントの説明書きを一部紹介すると・・・
「Multipurpose treatment that moisturizes, controls frizz, prevents split ends, creates silkiness and smooths hair」
「潤いを与え、縮れを抑え、枝毛を防ぎ、シルクのようなさらっとした髪に仕上げる多目的トリートメント」実際使ってみるとココナツの香りが強いですが、ベタつかず、使い心地は良いです。
まとめ
トリートメントやコンディショナーの「洗い流さない」は「LEAVE-IN」と表記されます。アメリカに「リンス」は無いので気を付けましょう。英語が苦手でも新しい商品を探しに行きたい方に、少しでも役立ちますように。
*合わせて読みたい日常生活で見つけた英語の記事*
ブログランキングに参加してます。
気になった方、ポチポチしてもらえると嬉しいです!